[Un villano, che dice il prologo]
Menato, [villano]
Betía, moglie di Ruzante
Tonin, bergamasco uomo d'arme.
Ruzante, [villano]
Donna, [una vicina]
[La scena, come dice il prologhista, si rappresenta «a Pava, su sto borgo», ossia in un vecchio sobborgo della città, con portici bassi e tortuosi, dove sboccano alcuni vicoli e sono le case praticabili di Ruzante e Betía, di Tonin, di Menato e, piú discosta, quella della vicina]
Villano
PROLOGO
El ghe n'è assè che sempre mè se smaravegia d'i fati d'altri; a' dighe mo', che çerca de saere e intendere zò che fa i suò' vesini; e sí farae megio tal fiè a guardarse igi. Perché mi cherzo che la sipie cossí co' a' ve digo: che chi vuò vêre i fati d'altri, n'ha da far d'i suò'; e se i ghe ha da fare, i n'i fa. E sí i dé avere an igi impegò le calze; e può i vuò dir d'altri.
E sí gh'è an de ste çerte petegole de femene, sempre, che con le ha vezú un e una a favelar de brighè, de fato le crê ch'i faghe male. E Dio sa con la va, e si 'l va diganto, po; e sí farae miegio a tasere.
El m'è stò dito, con a' ve dirè mo' mi a vu, che de chialòndena el ghe sta na femena, mariè int'un bon om da ben da vila, e che la fa e che la briga co questo e co quelo. E mi a' no 'l crezo mo'; perché a' crezo che la sipia na femena da ben, mi, perché assè fiè a' he provò an mi del'altre femene, e sí a' no gh'in troviè mè neguna de guaste.
E con a' ve dighe rivar da dire, a' crezo che le sipia tute bone, perché le è stà stampè tute in su na stampa, e la so natura è tuta a un muò'. E se ben el ghe n'è qualcuna che faghe qualche cossa, l'è perché la so natura ghe tira de far cossí.
A' seon cossí an nu uomeni, ch'aon el nostro snaturale che ne fa fare tal fiè quel ch'a' no fassàn; e se negun ne diesse niente de quel ch'aon fato fare cossí.
Mo' chi cancaro no sa che con a un ghe tira el snaturale d'inamorarse, el s'inamora de fato? E sí el vuò ben essere desgraziò, che 'l no se cate qualcuna da inamorarse.
E in colusion, sto snaturale è quelo che ne fa ficare in tal buso, ch'a' no se ghe fichessàn mè, e sí ne fa fare an quelo ch'a' no fassàn mè.
Disí-me un puoco, per la vostra cara fé, se 'l no foesse elo, mo' chi serae mo' quelú sí poltron e sí desgraziò, che s'inamorasse int'una so comare, e che çercasse de far beco un so compare; se 'l no foesse el snaturale? Mo' qual è quela femena sí da poco, che fesse male con so compare e che çercasse da far i cuorni a so marío, se 'l no foesse la so natura de ela, che la ghe tira de far cossí? Mo' an vu, ch'a' si' pur saçente e scaltrí, a' no a' sessé zà vegnú chialòndena, se 'l no foesse stò el vostro snaturale, che v'ha tirò de vegnirghe; gnan nu a' no fassàn sta filatuoria–chialòndena, a Pava, su sto borgo. Ch'a' ghe supiè vegnú, mo' a' seon continti; mo', vî, a' vogion ch'a' tasí e ch'arscoltè. E s'a' vessé qualche fiè qualcun de quisti che farà sta comielia... o comiegia – ch'a' no sè ben dire – che n'andasse col so snaturale derto, no ve smaravegiè, perché i n'è usi a far cossí (mo' gi andarà ben usandose-ghe); e ch'andasse diganto de questiè, che sta chialòndena in sta cà, che s'a' la veessé fare qualcossa che no ve piasesse, perché a' ve 'l diré mi inanzo, mo' tasí.
A' no vora' po gnan ch'a' cressé ch'a' foesse qualche sbagiafaore, e ch'andasse çercanto i fati degi altri, perché a' no l'he fato mè, questo. Se mi a' no 'l ve diesse, vu a' no 'l possé saere; e mi mo', perché l'è el fato me ch'a' 'l sapiè, e ch'a' tasè, a' ve 'l vuogio dire. Mo' stè artinti, ch'a' scomenzo.
El vegnirà un, el primo che vegnerà, la prima fiè che 'l vegnirà, e 'l no gh'iera pí stò, e serà el primo che vegnerà da po mi. El vegnerà sustando, malabianto... Mo' no crî miga che l'aba perdú gnente; l'è perché l'è inamorò int'una so comare. Mo' tasí, vî, che l'è vegnú a star da puoco chialò in sta cà. E ela, perché la so natura no poea star senza, la se n'ha catò un altro, che giera soldò e sí giera bergamasco, che an elo è alozò chialòndena, in st'altra cà. Ch'a' verí ben le bele noele! E sí verí an che la muzerà, sta traitora, in cà del soldò.
E s'a' vessé ch'i volesse far custion, no v'andè movanto per destramezare; perché nu contaíni, con seon abavè, a' dassàn in la Crose. A' dî pur saere che quando a' dî letàgnie, che a' dî: «A furia rusticorum liberamum Dominum».
E perzòntena no v'andè movanto, e fè che 'l ghe sipia un silenzio, una çita, che no s'a' sente negun. Perché questa è la prima ch'abiam mè fata, e si a' farí co' a' v'he dito, a' in faron dele altre, e fuossi an pí bele. E sí a sto muò arí piaser vu e nu, e sí a' saron tuti continti.
A' ve volea ben dire no so che altro, mo' a' me l'he desmentegò... E sí a' sento ch'a' 'l ven sustando, che 'l pare bel'e desperò. El besogna ch'a' me tuoga'via, ché possàn far parole, che 'l porae crêre ch'a' smorezasse so comare; e mi, per no far(ghe) dare qualche crosta, a' me vuò trar da un lò.
A' ve vorae ben dire inanzo quel ch'a' m'he desmentegò, e no me l'arecordo... Ah, an, da vera: a' ve volea dir ch'a' stassé frimi, assentè zò, inchina ch'a' verí che gi andarà a far pase, perché la serà rivà de fato. Mo' tasí, adonca, ch'a' me rebute ale Vostre Rilienzie de vu.
Menato solo
Menato
Putana mo' del vivere, mo' a' son pur desgraziò. A' crezo ch'a' foesse inzenderò quando Satanasso se petenava la coa. A dir ch'a' n'abi mè arposso né quieto, pí tromento, pí rabiore, pí rosegore, pí cancari ch'aesse mè cristian del roesso mondo... Mo' l'è pur an vera, Menato. Cancar'è ch'a' l'è vera!
Mo' a dire an la veritè, a' no m'he gnan da lomentare lomé de mi. Perché a' no me diea mè inamorare int'una mia comare, con a' he fato, né çercar de far beco un me compare. Che maleto sea l'amore, e chi l'ha impolò, e so pare e so mare e la putana on' l'è vegnú ancuò.
Me gh'ha-l mo' tirò a Pava? E sí a' he lagò buò, vache, cavale, piègore, puorçi e scroe, con tuto, per vegnir, onve mo'? Drio na femena. A far che, po? Gnente, ch'a' no faré gnente.
Poh, mo' le ha pur la gran potienzia, ste femene, che le tira gi uomeni don' le vuò ele, al so despeto. Dise po cha gh'è libro arbítro. A' gh' 'on el cancaro ch'a' ne magne, ch'a' meritessàn na magia drio la copa, a lagarse goernare a sto muò'.
Mi a' crezo ch'a' la me abia afaturò, o inorcò... Che inorcò? S'a' foesse inorcò, a' sarae duro con a' foesse morto. Mo' a' no son zà a quel muò'; a' son pur massa vivo, ch'a' scoto con fa na fornasa de fuogo imbampà. La m'ha afaturò, cossí co' a' son chí, al muò' ch'a' me sento mi sempre mè da sto lò zanco una duogia, un inçendore, un brusore, un strapelamento, ch'i par fàveri che con du martiegi faghe: tin ton! tin ton! che co' uno mena, l'altro alze. Pota del cancaro, no menè pí, ch'a' son pí sbatú che no fo mè lana.
A' son squaso morto... Poh sí, a' moriré, a' sghanghiré, ch'a' me sento ben mi ch'a' son tuto fuogo. Sí, sí, sí, che l'è imbampò in la panza, ch'a' sento ben mi che 'l me bate el cuore, el polmon, con tuto. Sí, no vi-tu? Guarda qua el fumo ch'a' me ven per la boca!
O Dio, o Dio, agie-me! No stizar pí, cancaro te magne! No vi-tu ch'a' me se descolerae vero in la panza, da tanto fuogo?
Mo' con chi favieli-tu, desgraziò? No vi-tu che ti è ti solo chialò? Tasi, Menato, tasi! No te desconír pí. Aldi, fà co' a' t'insegnerè mi. – Ben, che vuò-tu ch'a' faghe? – Mo' và ví s'te ghe può favelare, a ela. Fuossi, benché... - che sè-gi mi? – che te t'acordarissi co ela. Se la volesse che te foíssi com te foíssi mè, n'aris-tu el to contento?
Un cuore me dise: «Fà-lo», e n'altro me dise: «No fare». A' ghe vuò anare; ché, s'a' me desperasse ben, e ch'a' volesse morire, co' a' foesse morto, a' sarae deroinò del mondo. E sí a' no porae gnan esser gramo d'esser morto, a' 'l sè an mi.
O cancaro, se la foesse mo' con dise questú... inchín da mo' a' no cambierae la me vita con Rolando. E po, an se la no vorà fare con dise questú... puh! puh! a' vuò anar a muò' un desperò, malabianto per lo mondo, s'a' diesse ben anar infina sul Ferarese.
A' me vuò impensare zò che ghe dego dire. A' vuò dire na fià: «Vî, comare, guardè qua. Mi, con dise questú, a v'he mostrò sempre de ben volere, e de ben in miegio a' ve 'l mostreré, purch'una fiè, co' dise questú...» A' saré ben dire! L'è lomé se cato me compare a cà... Mo' che? A' cateré qualche scusa.
«Trista quela musa
che non sa catar na scusa»
Orsú, a' vuò anare.
Betía e Menato
Betía
Pire, pire, pire! Mare, on' sita sarà mo andè ste galine? Le n'è zà gnan in casa. Pire, pire!
Menato
Diè v'agia, comare. Ch'è de me compare?
Betía
A' no sè do' 'l sia andò, ala fé. Sanitè.
Menato
Orbéntena, a' stè a Pava, vu, a' si' deventà gran maístra! A' si' deventà, co' dise questú, çitaína. El no se pò pí, co' dise questú, cancaro!...
Betía
A' son quel ch'a' son, a' son sí fata co' a' me vî. S'a' stago a Pava, e vu stè de fuora.
Menato
A' ghe stago per çerto; mo', co' disse questú, per forza a' ghe stago. Mo' cri' che quel che me solea olire, me puza. Ché co' a' vago per qui campi, e ch'a' vegno do' a' stasívimo vu e mi a rasonare de brighè, e don' a' ve spociava, e che cato quela nogara don' a' ve sgaregiava le nose lugieghe, al sangue de San Lazaro, a' me sento a vegnire na smagna, un strapelamento, ch'a' me desfago, con fa sale in menestra. E perché? Per vostro amore, zodiaza ch'a' si' contra vostro compare! Poh sí, cancaro, l'è pí d'un'ora ch'a' vago smanianto de chialò via, per vêre s'a' ve poea favelare a vu.
Betía
A' m'aí mo' favelò. Che volí-u da mi?
Menato
Poh, ch'a' vora', ah? A' vora'... saí ch'a' vora'? A' vora' che me vossé ben, e ch'a' m'agiassé, co' a' solivi fare per lo tempo passò.
Betía
A che volí-vu ch'a' v'agiaga, ch'a' no vego negun ch'a' ve daghe?
Menato
Mo' s'a' no vî vu, a' sento ben mi, ch'i me fa ben sentire igi. Che l'è pí d'un'ora ch'i par fàveri che me sbate in la panza, ch'a' son pí roto che no fí vero pesto – e per vu, zodía patarina!
Betía
A dir-ve la veritè, che volí ch'a' ve faghe, caro compare?
Menato
Com se de' far a quigi che gh'è serviore, comare cara.
Betía
A dir-ve-la int'una parola, compare, a' no vuò pí esser mata co' a' son stò con vu: mè pí in vita d'agni, né in cà de me marío.
Menato
No, de questo a' no ve daghe incontro. Mo' aldí, comare: muzè via con mi.
Betía
Mo' me vegne inanzo la sita che m'acuore! El no ghe 'n fu mè neguna del me parentò ch'andaesse via con negun. A' vuò poere guardar i cristiagni per lo volto. Andè pur fè i fati vuostri, che mè pí, compare... mè pí, che mè n'ha fin!
Menato
Mè pí, an? Ve fa bona compagnia me compare?
Betía
A' crezo ben de sí. El besogna ben anche che 'l me la faghe; ché, se 'l me fesse tanto de roesso, a' sofrirae a tuor-me via da elo, che 'l no me galderae mè pí.
Menato
Vî, comare: co' a' ve tossé via da elo, agno può de messetelo ch'abie, con çento uomeni tuti da palo a' ve vegneré a tuor-ve d'inchina a cà.
Betía
El no me mancherà miga don' anare, s'a' voré, ch'a' he ben çento che n'è figiuoli de paura: a' dighe, soldè.
Menato
Mè pí, an? Disí da vera, cara bela dolçe comare?
Betía
Moa, a' v'in faré na carta. Ai vuogia de sfiabezare, n'è vera? Sfiabezè a vostra posta, compare!
Menato
Aldí lomé questa, comare. Aldí, cancaro! O comare? O fantasia de femene! A' me n'he ben adò al so faelare che la m'ha refuò. L'è pruopio com'è na fuogia, che n'ha stabilitè. «Mè pí, mè pí!...» Putana del vivere! Mo' quante fiè la me diea – no te l'arecuordi-tu? – che mi a' giera la so raisuola, el so scontento, el so consegio, el so sconforto, e che in vita d'agni a' seré sempre mè; che te m'arissi in lo cuore; e che con te magnavi, te me vîvi in lo pan, e con te bevivi, te me vîvi in scuela. E adesso te di' che mè pí? Eh, comare, che stragne parole è stè queste! O comare, pensè-ghe, comare!
Puovero mi! A' me la catiè pure con puoca faíga. I dise ben vero che l'è puoco a catarse n'amigo, mo' l'è ben assè a saerlo tegnire.
Mo' che cancaro t'he-gio fato? Desgraziò ch'a' saré sempre mè, per to amore, dí e note. Mo' me te poesse almanco tuore d'anemo; ché, con a' me recordo de quigi vuogi lusinti co' i spiegi, de qui dente liosi co' è na speciaría, de qui dente de ravolò... - No dir pí, Menato, no dir pí, ch'a' me sento vegnir de mile colore, el sangue me bogie co' fa l'aosto un tinazo de mosto. Abi çilibrio, Menato.
Eh sí, a' no me vuogio gnan desperare. L'ha pur dito ch'agno puo' de noela ch'a' ghe fa-ghe Ruzante me compare, che la muzerà via da elo. A' 'l vuò metere su, che 'l gh'in faghe na bela; e ela per despeto no ghe vorà pí stare, e mi a' la scaperé su, e sí a' faré po an tanto, tanto, che la tornerà po con elo. E po mi a' saré po, con dise questú, «domino dominanto».
A' vuò anare vêr s'a' 'l vezo.
Tonin solo
Tonin
Orbé, ol saref pur ol mester d'ol sold el plú bel mester che foss, per do rasò – se 'l no foss do cosi: ol menà d'i mà e l'esser obligat a fà i fació -; se 'l corís ogna trenta dí el so daner, e che 's stess sui lozameğ a sguazà. O cancher, che vita gloriosa!
Vegni ol cancher ai todeschi e ai franzós! Ades ch'a' m'eri inamorat int'una me vesina e ch'eri per doví aví ol me content, a' 'l m'è stà fag u comandamet ch'in termen d'ot dí a' 'm debi cavalcà in campo. Orsú, pacezia. A' 'm vòi drizà l'inzegn, e sí vòi vedí de fà u bel trağ, o deter o fo'. A' vòi andà tant in sus e in zos denàğ ala so porta, tant che la vegni fo' una fiada; e sí a' 'm vòi sborà u trağ, almanch de paroi. S'a' no 'gh porò fà oter, a' 'gh vòi di': «Dona Betía, a' vaghi. Arecordèf che i armi e i cavai e l'om è al vos comand; e in li oter cosi a' vòi ch'a' 'm possè dovrà né plú né manch con s'a' fuss vos marit».
Vòi fa u bo anem. A' vòi andà a bater al'us; e sí vòi andà in cà, mi. E se 'l vegness vergú, che 'm disess negot, a' so' u valent'om, a' menarò i mà, mi. – Fà un bo anem, Toní. No fà, Toní, el te poref intervegní qualch garboi, qualch inconveniet. – A' 'gh vòi andà, al sang do des! Che sarà ma'? Che 'm può intravegní? – Torna indrè, Toní, che per Dè, per Dè, a' 'l poref es ascos qualcú in casa, e saltà fo' a l'improvis, e tirat zó u braz. A' coraref po, la lanza ind'ol cul! El patrò po, co' 'l lo savíss, el l'aref per mal. Per amor dol me patrò a' no 'gh vòi andà, ch'a' no 'm vòi privà d'un om sí fağ...
Eh sí, a' 'gh vòi andà, al sang dol cancher!
Betía e Tonin
Betía
Uuh! A' m'aí fato morire el cuore.
Tonin
Morí el cur? A mi no morirà 'l zà, ché no l'ho.
Betía
Mo' onv'è-lo andò?
Tonin
A' l'è lu indo'ol vos se', viset me tondarel.
Betía
A' n'he cuor de negun, mi. An dele zote va a marío.
Tonin
Al sango dol cancher! Com è possibel quest, che beleza e crudeltà staghi insema? Ho vedut ai me dí uomegn e fomni d'ogni generaziò, gh'ho vedut bò, vachi, cavai, scrovi, porçei e asegn, e mai no m'ho possút inamorà, se no in vu, coresí me dolzo: talmet, ch'a' possi bé di' amaramet. Oh, cancher, a' si' pur bela, a' si' pur tuta relusenta.
Betía
Uuh, a' no son gnan la mitè de quel ch'a' solea essere, a' son desvegnúa. Che a' m'arecorde che 'l n'aré besognò che un, ch'aesse abiú le ungie lunghe, m'aesse freghezò d'intorno, che 'l m'arae sfendúa, sí gieri-gi frisia. Foesse cossí adesso, el ve parerae ben pí da novo, magari; ch'a' ve zuro, per sti santi de Guagnili, ch'a' parae un segielo che foesse stò fregò da fresco, cussí me lusea la pele.
Tonin
O Dè! A' saref pur aventurat, se 'm volissef un po' de bé.
Betía
Mo' chi ve vuol male? A' no vuò male a negun, mi. A' no ve vuò male, mi, ala fé; no, ala fé, sier Tonin.
Tonin
No? A' voref che 'l v'intress un poch dol me amor ind'ol vos se', viset me tondarel; che aca vu provessef com a' 'm retrovi plè de tribulaziò e afagn e d'intrigameğ, che 'm va per ol çervel, per amor voster.
Betía
A' ve diré la veritè, mi. A' no si' per mi, messere, né mi son per vu.
Tonin
A' 'm refudèf per poltrò, doca? A' m' 'í refudàt, e sí è quatordes agn che fazi sto mester.
Betía
A' no dighe cossí, mi. A' dighe ch'a' no si' da me brazo...
Tonin
Cara dona Betía, a' sarem pur da braz, se s'abrazem!
Betía
A' dighe ch'a' no vuò.
Tonin
Che debi doca fa?
Betía
Mo' fè in bruò, perché agnun n'abie.
Tonin
A' no so com a' 'm debi governà. S'a' foss in u fat d'armi o int'una scaremuza, a' 'm saref governà, perché a' menaref i mà...
Betía
Mo' chi mena le man, s'agiaga...
Tonin
A' voref una grazia da Domenedè, e po saref content per u pez.
Betía
E an mi ne vorae n'altra...
Tonin
Che voressef, viset me bel?
Betía
Mo' che vossé-vu vu?
Tonin
Mo' disí 'l in prima vu...
Betía
Mo' dî-lo pur inanzo vu, sier Tonin.
Tonin
A' voref es u cest, che ades che andè a dà da mangià ai galini, a' 'm tegnissé ol manegh i' mà. E vu che voressef?
Betía
E mi a' vorae zò che toco doventasse polenta de fato!
Ruzante
«Una volta – ch'a fosse çerto,
de buon cuore – che te m'amassi...»
Betía
Tuolí-ve via, tuolí-ve via, che 'l ven Ruzante!
Ruzante solo
Ruzante
Darondela dan dan,
diridondela, tirirela, tirirela...
Cancaro, a' he la gran legreza! A' he tanta legreza, che la camisa me sta tanto erta dal culo. A' he guagnò tanti dinari, ch'a' me comprerae mezo un bò. O cancaro, a' son pur cativo, a' son pur par d'i lari, a' ghe l'he pur arciapò quel soldò bregamasco. El m'aéa dò dinari, ch'a' i portesse a un, e mi a' he fato vista – o cancaro, a' son pur scozonò! – a' he fato vista che un m'abi tagiò el borseto e scapè su i marchiti: e m'i a' gh'he tegnú per nobisse. Agno muò', Dio sa a che muò' el gi ha guagnè an elo. O cancaro! A' ghe l'he pur arciapò, mi, elo, che è soldò, perché el se ten sí sanzarín. Poh, e sí è soldò!... E mi ghe l'he arciapò, perché, se l'è soldò, o cancaro, a' son cativo, mi. Che sí, a' gh'arciaperé Rolando dai stari, mi, Ruzante.
A' faghe anche che, co' 'l sente a dir de mi, che 'l tase. E sí ha paura de mi, perché a' sbraosso, e sí dighe de dare. Mo' chi n'arae paura, fagàndola co' a' fago mi, ch'a' son pí valentomo che n'è un soldò?
E sí a' no 'l saea, al sangue del cancaro! Questo è quelo: che gi uomeni è gruossi, e sí se ten scaltrí e saçente, perché i no sa gnan igi. Mi a' no 'l saea de esser valentomo con a' son. A' he imparò a esser valentomo. Co' un te dise gnente per storto, e ti sbraossa. Mè sí, a' n'arae paura de Rolando, mi, al sangue del cancaro! Sbraossa pure, e mena, e spèssega a menare; e menare e spessegare sempre mè, perché el no gh'è cristian vivo che sapia arparare. E ménaghe ala volta digi uogi; e con te ghe mini agi uogi, e gi uogi ghe çímega, e ti te ghe dê on' te vuòssi: dàghe pur de ponta e de roesso e de cao ponso, e a sto muò', sgamba-càvera.
O cancaro! Co' a' m'arecordo a che muò' a' ghe la caçiè in lo carniero, el me ven quel cancaro de riso!
Mo' n'è-l questo che ven chialò? A' me vuò mostrar de mala vuogia, che 'l para che sipia desperò.
Pota del cancaro...
Tonin e Ruzante
Tonin
Orbé, i me daner è trağ, ah?
Ruzante
A' me vegnía pensanto adesso... L'è pur stò un bel tuore, al sangue del cancaro! Mè sí, an vu el ve gh'aerae arciapò. L'iera ben vestío, mo' l'aéa na çiera maleta con aí an vu; una gamba cossí, una bereta cossí rasa via, con una spa' int'una gamba, pruopio con aí vu. Chassí ch'a' si' stò vu, per farme na noela...
Tonin
Mi, ah?
Ruzante
Mo' che sè-gi? Chassí ch'a' si' stò vu, ch'a' stè cossí, ch'a' parí uno stizo coverto in lo viso. Mo' aldí, s'a' si' stò vu, no fè ch'a' me despiere...
Tonin
O ch'a' 'l credi, o ch'a' no 'l credi, o ch'a' 'm fo vista?
Ruzante
Mo' sí, vossé-vu ch'a' v'aesse fata na noela? A' son tuto cativo? Se Dio m'ai', a' no sarae cavare i dente fuora d'int'un ravo; e sí a' vossé che mi, mi...? Sí, a' no me l'arae mè pensò in vita d'agni. Mè sí, a' vossé ben ch'a' foesse cativo. A' ve diré zò che m'intravegne: a' fiè an mi con fiè la buona femena, che crêa d'aver in man el borsato, e sí gh'aéa lomé i picagi. A' fiè cossí an mi, che qui dêa romagnir de fuora, a' i metí entro. Mo' a' no falerae miga pí mè de viso...
Tonin
Basta! U to par me fa stà...
Ruzante
Me par n'in sa gnan gnente, ala fé!
Tonin
Al sango de des! Ol no fo ma' vilà...
Ruzante
Al sangue del cancaro! A' seon vilani perché a' no aon roba. No dî de vilani, ch'a' se sbuseron la pele pí ca no fo mè criviegi.
Tonin
A' no vòi fà custiò.
Ruzante
S'a' no volí far custion, no dî de vilani, che inchina in Franza e in Tralia a' responderae a tut'om.
Tonin
Basta, a' no vòi fà custiò. S'a' i t'è stà tolti, pacezia.
Ruzante
Mooh, dî cossí? «Pacientiorum», disse Capo. E no dî de vilani, ché, con disse questú, se m'asegierí, a' coreré; e se me zaperí adosso, a' ve pisseré in gi uogi!
Tonin
Basta, a' 'm recomandi!
Ruzante
Moa, moa... Ah, ah, ah!
Tonin
Se 'l no fuss quel ch'a' vòi di', al sango del cancar, a' t'i faref butà fo' d'i očč, poltrò!
Ruzante
Pota, el ghe tremava el mentisuolo. A' faghe pur ben sto mestiero, al sangue del cancaro! S'a' me gh'a' meto, a' menaré via tre o quatro.
A' no vuò gnan anare a cà. A' vuò anar... ch'a' he vezúa na puta, che la vuò menar via, o per forza, o con disse questú...
Menato e Ruzante
Menato
Madesí, con a' ve dego dire, compare? A' saí che sempre mè a' v'he vogiú ben e, con disse questú... intendí-vu?
Ruzante
No 'l sè-gi, compare? Quando a' volissi amazar quelú che aéa sbagiafò drio a vostra comare, no 'l siè-gi ch'a' 'l fiessi per me amore?
Menato
A' volea an amazare questú ch'a' he catò che ghe faelava adesso, se 'l no foesse stò... A' dighe, a' no vorae gnan guastare un om, e ela in foesse cason, intendí-vu co' a' dighe, compare?
Ruzante
No, d'ela, compare, la n'è de quela fata: l'è na puta da ben. Degi uogi a' no vuò miga dire, mo' del resto l'è na santarela. E po, che crî-u? A' s'aón sempre mè vogiú ben, da putati boaruoli in su, che ela andasea fuora con le oche e mi coi puorçi. A' se amorizàvimo cossí con gi uogi, ch'a' no saívi-no mo', con disse questú... La giera la nostra sempitè.
Menato
A' ghe volí un gran ben a sta vostra femena. A' sè ch'a' no vorae ben, mi, a chi no m'in volesse a mi.
Ruzante
No faelè de ben volere, compare, che i scagni e le banche de cà el sa, che con a' son sentò int'un luogo, de fato la me è sentà a pè.
E po la n'è de ste stinè de pinion, che vuò stare de sora de tuti. La se laga volzere e goernare lomé con a' vuogio mi – intendí-u, compare? A' dighe mo' che la n'è superbiosa. E con a' vaghe a cà, s'a' son straco o suò, de fato la me mete na straza in la schina – compare, intendí-vu? S'a' stago de mala vogia, la dise: «Mo' che aí-u?» S'a' no ghe 'l vuogio dire, la me dise: «Mo' con chi poí-u miegio sborare le vostre fantasie, ca con mi?» - intendí-u, compare?
Menato
Ve fa-la de ste careze anca adesso?
Ruzante
L'è ben da no so che dí in qua, che co' a' ghe dighe na parola, la m'in dise tre: e, con dise questú, s'a' dago na bota in zó, la in vuò dare tri in su.
Menato
Mo' vî-vu se l'è con a' ve dighe mi? Mi a' sè cha, si foesse in vu, ch'a' vorae proare e saere la veritè fremamen.
Ruzante
Mo' a che mò'?
Menato
Mo' a' vuò ch'a' ve muè de gonela, e ch'a' ve vestè da çitaín, o da soldò, o da scolaro, e ch'a' faelè per gramego. Ch'a' sè mo' ch'a' sarí fare, ch'a' le catessé soto tera le noele da dire e da fare
Ruzante
Aldí, a' n'he fato una, puoco è, de no so che dinari, o cancaro! bela...
Menato
Mo' i dinari sarà aponto boni.
Ruzante
Mo' a che muò' volí-u ch'a' cate da muarme de gonela?
Menato
Mo' vegní chialò con mi.
Ruzante
Andon, compare.
Menato
A' saverí almanco se la ve sarà leale, e se a' ve porí avantar d'ela.
Ruzante
Vî, compare: la testa denanzo i piè con sto pestolese a' ghe faré saltare, che la no sarè segura inchina drio l'altaro!
Menato
No, compare, a' no vuò ch'a' la mazè per questo. Mo' a' saerí se arí impegò el culo, compare.
Ruzante
Andon, ch'a' n'he tanta vogia c'ha' no vezo l'ora.
Tonin solo
Tonin
Ho aldít semper di' che l'amor fa deventà i omegn gross, e che l'è casò de gra dolor e de gra plasí, e che 'l costa de gross daner e fa ach deventà u valentom poltrò. E mi, ch'a' so' valentom, per amor de no fà desplasí ala mia inamorada, a' n'ho volut responder a quel vilà traditor de so marít. Ol m'ha dit in plaza tata vilania, com se 'l m'avess trovat a lecà i so tagier: e che so' u poltrò, e che so' un asen, e che la mia pel no val negota. E no gh'ho volut respondi.
Mo' poltrò è-l lu, e un asen; che se 'l foss qui adess, a' no so s'a' 'm podiss tegní.
Ma a ogni muot a' ghe n'impagherò, ch'a' no vòi lassà li vendeti de drè, a me fioi. A' 'm disive-l asen? Mo' asen è-l lu, e u poltrò. El no aveva mo' negot in mà, ch'a' 'l podivi castigà, a' l'aref podut amazà. Ma da qui inanz, in o' a' 'l trovi, a' 'm deliberi inanz ch'a' vaghi in camp; ch'a' 'l vòi fà deventà da Val Strúpia!
Menato solo
Menato
Al sangue del cancaro, sto me compare è pur el gran frison, e sí se ten sí zanzarín. A' l'he vestío co no so che drapi, che 'l parerà un scolaro: el faelerà per gramego. O cagasangue, la vuò esser bela, sta noela, da rire. A' ghe l'he pur arciapò: poh... perché l'è me compare. Ben, questú l'anderà da ela. A' no crezo gnan che la 'l deba cognoscere. Co' 'l ghe dirà de dar dinari, ela, ch'è fata co' è le femene, la gi torà; e elo, co' 'l veza a sto muò', el la vorà amazare.
Mo' 'l ghe varà puoco sto so sbraossare, perché mia comare el cognosse, la sa ben co' l'è fato: el no la osserà gnan guardare per storto. El sbraosserà ben: «A sto muò', an? Pota de qua, pota de là!...» Mo' ela n'arà paura, e per despeto de ste sue merde, l'anderà via.
E può mi a' ghe faveleré, e sí faré che la vegnirà via con mi; che la sa ben ch'a' n'he paura de me compare, ch'a' 'l fago cagar stropiegi!
O cancaro, mo' la vuò esser bela. A' vorae poer stare in qualche luogo a dar mente a che muò' el farà...
A' vuò anar a vêre s'a' sento gnente. Pota, a' he la gran legreza.
Ruzante e Betía
Ruzante
Pota, el no gh'è cuore che no diesse ch'a' fusse un spagnaruolo. A' crezo che 'l no me cognoscirae Rago, ch'aéa çent'uogi. A' no me cognosci-ghe squaso gnan mi. La serà ben an bela, questa!
Cancaro, l'è pur cativo, sto me compare. M' ha-l mo' insegnò? Mo' a' me n'he ben pensò an mi na pí bela de quela che 'l me ha insegnò elo, che farà per mi e no per elo. Sempre mè a un cativo el gh'in vuò uno e mezo. A' faré cossí an mi a me compare. El m'ha fato dar sta gonela: co' abia fato quel ch'a' vuò fare – perché a' sè che no sarà vero quel che 'l dise -, e' gh'in vuò fare una an a elo; ch'a' ghe vuò far trare sta gonela, e dire che quel soldò, con chi a' he fato parole, m'è coresto drio con un sponton, e che 'l m'ha squaso amazò, e che mi, coranto, le m'è caísta. E sí ghe la cazeré in lo carniero.
Perché l'è sí scozonò, el dirà: «Compare, al sangue del cancaro! Questa è na mala noela». E mi diré: «Che, compare? A' me smaravegio de vu, mi. Che vossé-vu, ch'a' ve faesse na noela, a vu, ch'a' si' me compare?» - «O cancaro! A' 'l me recresse, dirà-lo. Se la foesse pur mia...» E mi diré: «El me recresse ben pí a mi, che 'l m'ha squaso amazò». Oh, co' a' ghe la cazeré in to carniero de belo!
Moa, el no besogna ch'a' sgrigne. O Dio, a' no sè, con arive a l'usso, con a' dighe fare: o andar de longo via in cà, o aspitare. O cancaro! A' son pur poltron, a esser co' è quigi che çerca si gi ha rote le scarpe, ch'i çerca quelo ch'i no vorae catare. Che guagnerèi-gi? Zòzolo.
Un cuore me dise: «Fàlo», e n'altro me dise: «No fare». Mo' dasché a' son cossí, a' vuò pur provare.
Olà! Chi stano quano in questa casa?
Betía
Chi è quelo?
Ruzante
Io sono lo io mi, che vòleno favelare con Vostra Signoria de vu. Ben stàgano. Me cognosciti lo io mi?
Betía
Se Diè m'ai', [no ch'a'] no ve cognosso.
Ruzante
Sapeti perché lo io mi ve pàreno che no me lo cognossiti? Guardatime bene.
Betía
A' no guardo uomeni ch'a' no cognossa, mi.
Ruzante
Sapítilo perché no me cognosseti lo io mi?
Betía
Se Diè m'ai', no ch'a' no 'l sè.
Ruzante
Perché no ve dégnano de chi ve vòlono bene.
Betía
El m'è ben deviso d'averne vezú. A' me degne mi d'un can, no che d'un cristian.
Ruzante
O Dio, lo sono tanto tempo, che mi sono squasi morto per li fati vostri de vu!
Betía
Donde si'-vu? A' no ve cognosso zà.
Ruzante
Io mi sono dela Talia, pulitàn.
Betía
A che muò' me cognoscí-vu mi?
Ruzante
Quando che erano la muzarola, che io mi èrado alozado in casa vostra. Se volís essere la mias morosas, ve daranos de los dinaros. Guàrdano qua si lo me mancano.
Betía
A' ve dirè, a' no faelo con zente ch'a' no i veza per lo volto.
Ruzante
Mo' io vegnirano in casa vostra, dentro in la camera vostra...
Betía
Mo' se 'l se saesse po, e che 'l lo saesse me marío? A' guagi mi.
Ruzante
Deh, pota de chi te fé! Che t'alde dire? Te me farissi dunca un beco? Tasi pure, ch'a' me tagieré ben i cuorni. Muza pure on' te vuò, che no te serè segura inchina dria l'altaro! A' vuò ben arpassar l'usso, che negun no me te tuoga dale man.
Ruzante e Betía
Ruzante
Mo' che no me 'l divi-tu inanzo, che te me cognescivi? Mo' sí, che s'a' t'aesse vogiú dare, ara' abú ferdo, faze. Chi m'ha pigiò, an? Matezuola, no vi'-tu ch'a' he fato per provarte? Fuossi mo'...
Betía
A' me faré ficare int'un monestiero!
Ruzante
Mo' tasi, matezuola, mo'... No sgnicar, ch'a' trepo con ti. Cancaro me magne mi, an – squaso che no dissi – me compare! A' son andò a dar fastibio a sta poereta, ch'a' no la poea squaso arpassare. A' me smaravegiava ben che la diesse quel che la diea; mo' la m'aéa cognessú. Te par che an ela sipia cativa? Cancar'è! La l'ha abú per male. Poh, mo' no la poea armiliare.
Al sangue del cancaro! A' vuò far portare le pene a me compare, che l'è stò cason elo. A' ghe vò far na noela a elo dela gonela. Agno muò', a' no faré pecò, perché a' faré per me ben. E po el me ha arciapò an mi. A' vuò anar a vêre s'a' 'l vezo.
Betía, a' vaghe via, ve'? A' me vuò mostrar da scalmanò, che 'l para ch'a' sipia coresto. S'a' me daesse na fería in su na gamba, a' stare miegio. A' diré ch'i m'ha dò igi. Al sangue del cancaro! A' vuò fare n'altra bela noela; a' vuò anar a vêre s'a' 'l vezo e far vista... O cancaro! La serà bela, e sí guagneré la gonela.
Betía e Tonin
Betía
A' te faré l'onor che ti mièriti, poltron, can, apicò! Che te no me galderé mè pí, s'a' diesse ben anar çercanto a usso a usso. Oh, dala cà!
Tonin
Chi è quel?
Betía
Amigo.
Tonin
Oh, sia regraziat Domenedè! Vegní deter, dona Betía.
Ruzante, Menato e una donna
Ruzante
A' he vezú me compare che vien de chialò via. A' no vuò gnan che 'l me veza, che a' la vuò far compía.
Altúrio, misericordia! Altúrio, misericordia, ch'a' son morto amazò!
Menato
Compare, compare! Pota de Domene, che aí-vu?
Ruzante
Pí de çento, compare. Lomé çielo e sponton. A' son stò sbusò pí che n'è un crivelo. Agième, agième!
Menato
Chi è-gi stè?
Ruzante
I menava senza remission, compare: d'un sponton in l'àgiere e d'un in la vita. A' son morto, compare. Catè un preve, ch'a' me vuò confessare.
Menato
N'abiè paura. Chi è-gi stò?
Ruzante
A' sente ch'a' 'l me va fuora el fiò dale ferí via...
Menato
A' n'arí mal negun, cristian!
Ruzante
Mo' no senti-gie ch'a' son tuto forò?
Menato
Onve?
Ruzante
No tochè, no tochè... Pian, cancaro, no tochè! Pí de çento, o cancaro i magne! Foesse-gi vegnú almanco a un a un.
Menato
Chi cancaro è-gi stò?
Ruzante
S'a' no son morto, a' ghe manca puoco...
Menato
A' n'arí mal negun, cristian. Stè sora de mi, a' sè quel ch'a' ve dighe.
Ruzante
O compare, a' sento ben mi che, s'a' no son morto, el ghe manga puoco; e s'a' guariré, a' no seré mè pí omo. Guardè mo' chialò s'a' son guasto...
Menato
A' n'aí mal negun, cristian.
Ruzante
O cancaro, compare! Corí, ch'a' m'anderé a far miegare, e corí presto, e guardè ch'a' he lagò star la gonela ch'a' me diessi, e la bereta, e toèla su. Mo' corí presto, e volzí-ve po a sta man. A' verí ben la pesta e 'l remor dela zente. Mo' corí presto presto, ch'a' la no se perde, e tolí an la me bereta!
Al sangue del cancaro! A' ghe l'he pur ficà in lo carniero. A' vuò mo' anar an mi ca' a ficarme in leto a pè dela Betía, e farme ben covrire a ela.
Betía! o Betía! Aldi-tu, pota de chi te fé? o Betía! A' cherzo che te druomi. A' vuò penzer in l'usso. Oh, si'-tu s'a' l'he averto? On' si'-tu an, Betía?
Oh, cancaro me magne, furfante, poltron, can, apicò ch'a' son! A' son ben deruinò, a' son ben svergognò, a' son ben in cao, mo'. O poltron, desgraziò ch'a' sarè sempre mè! Oh, cancaro ne magne tuti du, compare, vu e mi, e 'l me muar de gonela! Tuò, poltron; tuò desgraziò, tuò, cogómbaro! Tuò su mo' quel che t'hê guagnò: zòzolo!
Múate mo' de gonela, faela mo' da soldò, o per gramego, fàne mo' dele smerdarele! O maleto sea el me parlar per gramego e chi m'ha insegnò!
O Betía, t'hê pur fata la to pinion; te t'è pur andà a far ficare int'un monistiero. E mi a' son pur stò cason, desgraziò che saré sempre mè. Ti è fata moneghela, povereta, descalzarela! A' poré ben cantare: «Doh, monicela...»
A' no t'hê mè cognessú per femena de pinion, lomé adesso; che no gh'ha valesto che da putati in su a' se abiàm sempre vogiú ben tanto tempo, ch'a' seon stè imbriaghè int'el ben ch'a' s'aon volesto. Per ben ch'a' t'abi vogiú, a' no t'hê possú armiliare tanto, che te m'aíssi dito almanco: «Stà con Dio, ch'a' vago in qua».
S'a' saesse almanco on' vegnirte a catare... On' se'-tu andà, Betía? Dímelo, serore; che almanco, con a' moriré, a' se fazàn meter tuti du int'una fossa, dasché a' no ghe posson star vivi; e che se fazàn far un spatafio lungo lungo, che diga la nostra fin. Ghe foesse almanco qualcun che me l'insegnasse, o che me diesse a che via l'è andà...
Donna
Çerchè-vu la vostra femena, an, om da ben?
Ruzante
Sí, serore, sí.
Donna
Mo' guardè in qua, guardè in qua.
Ruzante
A' no ve vezo.
Donna
In qua, in qua...
Ruzante
A' no sè on' sipiè, mi. A' son stravaliò. On' si'-vu, an?
Donna
Qua, qua, cristian de Dio, a man dreta.
Ruzante
Ah, an!... O' è-la andà?
Donna
In quela casa del soldà!
Ruzante
La è andà là da quel soldò? L' 'ì-vu ben cognessúa chí, che la sea ela?
Donna
Sí, cristian de Dio, che ghe l'he vista anare mi, poco è.
Ruzante
Oh, laldò sea la Mare, che a' in spiero pure ancora de gàlderla. A' no vuò gnan sbatere. Mo' a' 'l besogna che no ghe vaghe con sbraossarí. Mo' a' 'l besogna ch'a' vaghe pí molesín che fé mè sonza. E se 'l me diesse poltron, a' diré ch'a' 'l dise la veritè. Che me fa a mi, per far el fato me?
Oh, dela cà! O messier soldò! O messier frelo! Aldí-u, an?
Tonin e Ruzante
Tonin
Chi è quel?
Ruzante
A' son mi. Dè-me la mia femena, ch'a' son mi, quel vostro amigo, ch'a' la son vegnúa a tuore.
Tonin
A' no l'ho ach governada. Aspeta un po'.
Ruzante
Mo' che fè-vu? Dè-mela pur cossí.
Tonin
A' ghe vòi fà stà bass ol pil. A' ghe 'l sbati.
Ruzante
A' no m'intendí. Vegní un po' chialò dall'usso.
Tonin
A' 'gh vòi metí la gropera, e la no vol stà ferma. Fat in zà, beschia!
Ruzante
Poh, el no intende, sto cristian. Aldí-vu? O sier soldò!
Tonin
Oh, l'è fastidiosa! La no 's vol lagà governà.
Ruzante
El no m'ha gnan intendú. El cre' che dighe la mula.
Tonin
Oh, vegni 'l cancher!...
Ruzante
Che, an?
Tonin
L'ha fracassada tuta la bardela denanz.
Ruzante
Te 'l dissi che 'l no m'aéa intendú? El cre' che dighe la mula.
Tonin
Che? Che no v'intendi? A' meti in orden la mula; mo' el besogna che tu 'm laghi ficà u ciod in la bardela, ché l'è tuta fracassada.
Ruzante
Pota del'intendere! A' 'l besogna che 'l laghe rivare. A' porae çigare cossí mil'agni, che 'l no intenderae.
Moa, vegní-vu an?
Tonin
A' no cati ol bus del'ardigiò dela çengia, che vegni ol cancher...
Ruzante
An? Che fèvu?
Tonin
Ho rivàt ades ades.
Ruzante
H 'í-vu rivò, ancuò? A' sarae mo' regonò, con disse questú, la noíza.
Tonin
Làghe-m pià u po' de fiat. Cancher a sta beschia! A' besogna ch'a' te la meni a mà, perché l'è fastidiosa.
Ruzante
No possé-vu mè pí intendere, pota d'i balurdi!
Tonin
A' vegni ades, mo'.
Ruzante
O cancaro ale mule! A' no digo mula, a' dighe mia mogiere de mi. È-la chialò da vu?
Betía e Ruzante
Betía
Sí ch'a' ghe son, bel messiere, sí ch'a' ghe son! Che vuò-tu mo'? No te pensare mè pí, che mè n'ha fin.
Ruzante
Moa, moa, matezuola! A' sè che te me n'hê dò na supa de fastibio.
Betía
Dèghe da bevere al fante, che 'l se l'ha guagnò, che l'è scaltrío, saçente! Te pare che l'abi sapú fare la bela noela? Te m'hê pur arciapò mo', n'è vero? Mo' ben, tuò su, che t'hê gaugnò zòzolo!
Ruzante
Pota de chi te fé! Ti è ben abavò.
Betía
Crezi, crezi che mè a' me la desmentegheré in vita d'agni. Và pure.
Ruzante
Mo' ben, vie' via an ti. Andon a cà. Vie' via, che, ala fé, a' te perdono.
Betía
A' no vuò to perdon, ch'a' no 'l mièrito.
Ruzante
Mo' perdona-me atonca a mi, ch'a' te domando perdonanza, mogiere; che 'l diavolo è sutile. Perdonanza!
Betía
Và pure, che se ti si' fato la vessa, te te galderè anche el saore.
Ruzante
Perdonanza, mogiere, che 'l diavolo m'ha intantò... E po l'è stò an me compare, che m'ha insegnò.
Betía
Desgraziò, furfante, tasi, tasi! Che volivi-tu provare? No saivi-tu zò ch'a' giera? S'aesse vogiú far male, furfante, cri-'tu che 'l m'aesse mancò?
Ruzante
O Betía, serore, l'è stò me compare, che 'l ghe magne el cancaro, che m'ha metú su; che no me l'aeré mè pensò. «Fèlo, fèlo, compare, che saverí almanco se la ve sarà liale. Fèlo!» E man el diavolo me tanté. Mo', al sangue del cancaro, a' 'l fiè mo' per sbertezare, ala fé, serore. Ampò te sa, an, s'a' sbertezo ontiera. S'a' m'aesse pensò che la doesse anar a sto muò', cri-tu ch'a' l'aesse fata? Mo' me vegna inanzo el mal dela loa!
Betía
Sí, sí, vuolzi-la pure adosso me compare, che l'ha buone spale.
Ruzante
Mo' ala fé, ch'a' la fiè per sbertezare.
Betía
Mo' ben, a' sberteze ben an mi.
Ruzante
Mo' vie' via tonca. Andon, andon a cà, che al sangue del cancaro, aldi...
Betía
Mè pí a cà toa. Mo' s'a' ghe vegno... No me far dire!
Ruzante
Aldi, serore, da chi inanzo a' crezo ch'a' no proesse mè la maor duogia. Crezi ch'andasea per cà çercando-te, con fasea un can rabioso.
Betía
Che volivi-tu provare, desgraziò che ti è?
Ruzante
Se te me volivi ben.
Betía
No saivi-tu se t'in volea? Mo' dí-me un puoco: chi sarae stò quela desgrazià che foesse stò con ti, con a' fasea, sipiando cossí da puoco con ti è?
Ruzante
Pota, a' son da puoco! A' sè pur an ben zugare...
Betía
Mo' sí, de quel ti è bon. Mo' da far un servissio per cà, te no te rivi mè de drizare el cul dal scagno, ch'a' 'l besogna ch'a' mete mi le man sempre mè in agno cossa. Mi de chive, mi de live, mi de su, mi de zó, mi de soto, mi de sora. El besogna che mi te vaghe derzando in massaria, mi ch'a' tegne monde le pignate, mi le scuele, mi ch'a' faghe in cà, mi ch'a' faghe fuora de cà... E po, quando a' seon in leto, ch'a' se dessàn consegiare, con se de' fare marío e mogiere, tu duormi co' fa un zoco. Te par che, s'a' no t'aesse vogiú ben, ch'a' sarae stò con ti tanto, an, bel messiere?
Ruzante
Te dí vero. Mo' ti me 'l dîvi dire; che sè-gi mi, ch'a' son grosso...
Betía
A' no te 'l diea, n'è vero? A' tegnía sempre mè spontignò, sempre mè strucò, con se fa pesse in fersura. Mo' t'aívi sempre mè indormenzò el çervelo, e mi possea assè dire e fare: te parivi un zoco con mi, con è.
Ruzante
Mo' che vuò-tu mo', ch'a' muora? Che son in lo maor fastubio ch'a' foesse mè, per to amore.
Betía
Mo' s'te fussi andò dertamen con mi, con ti dîvi anare, te no ghe sarissi... intendi-tu?
Ruzante
Vie' via, che per sti Santi, al sangue de San Lazaro, a' faré tanto, che te diré ch'a' son saçento.
Betía
Và pure, e tuò-te-me via denanzo, e và in tanta malora, che no t'alde mè pí menzonare. Ch'a' son in luogo ch'aré megior tempo, a' vussi dire megior compagnia che te no me fasivi. Mo' el me recresse ben, povereta mi grama, del'anore... Mo' te vuò cossí, e cossí abi...
Ruzante
Tasi, tasi, no pianzere, matezuola. No pianzere, che te me fê vegnir vuogia de pianzere an mi... No dire. Aldi, Betía aldi lomé questa... Pota del cancaro! Mo' che dego fare?... A' vuò ciamare el soldò.
Messier soldò! Aldi-vu an, om da ben? Aldi-vu?
Tonin e Ruzante
Tonin
A' t'aldi bé. Mo' ti no canti vers che 'm plasi.
Ruzante
Metí an vu qualche bona parola, che la vegne a cà.
Tonin
Boni paroli, ah? Ti sê pur quel che te m'hê fağ...
Ruzante
Moa, a' v'arae pur an poesto dar, s'aesse volesto.
Tonin
Ti m'hê dat ind'ol sango, a dam into la borsa.
Ruzante
Che? d'i dinari? Ala fé, ala fé, che i me fo tolti. Che me fa a mi? Se 'l foesse gnan la veritè, a' ve 'l dirae mi adesso, ch'a' son, con disse questú...
Tonin
Và pur, che s'tu no fê ch'abi i me daner fina un quatrí, ti n'è per averla, ché la vòi menà con mi in camp.
Ruzante
Mo' che dego-gio fare? A' me senteré sí chialò, ch'a' no me partiré, s'a' me doesse abirare, fina che 'l canchero m'aierà, o che a' sgangoliré chialò. Pota dela deroina! Mo' la m'è pur contra. Che degio-gie pí fare a sto mondo? Betía! An, Betía? Ve', a' muorirò chialò, al sangue del cancaro! A' te prego, fà-me almanco soterare, che le to carne no sea magnè dai cani.
Doh, aesse un cortelo adesso!, che 'l no me tegnirae el roesso mondo ch'a' no me mazasse. Dasché a' n'he cortelo, a' me vuò mazare coi pugni. Tuò, tuò, castron, cancaro te magne, tuò, tuò! Mè sí, a' no me vuò strangolare co un pugno? E sí el me insirà gi uogi in fuora, a' faré paura a tuti.
A' me vuò magnare. Betía! Vien almanco, dà mente, che con strapasse de sta vita al'altra, te puossi criare: «Iesò!». Da che dego mo' scomenzare a magnarme? A' vuò scomenzare dai piè, perché s'a' scomenzasse dale man, a' no porae po aiarme a magnare el resto.
Betía, dí almanco un paternuostro per mi. Orsú, stà con Dio, ch'a' scomenzo.
A' no me poré miga magnar tuto. Mo' a' me magneré tanto, ch'a' creperé...
E co' a' sea crepò, che arè-tu guagnò?
Deh, butame zó una sogheta, cara Betía, che m'apicheré, che no me staghe a stentare...
Menato e Ruzante
Menato
On' cancaro è andò questú? O cancaro! A' sarae ontiera co' è andò sta noela de mia comare. A' vuò andar a vêre s'a' 'l vezo. Mo' no è-lo quel che è invelò in cuzolon? Compare, o compare! Mo' che fè-vu invelò acolegò?
Ruzante
A' faghe el cancaro ch'a' ve magne, vu e la vostra noela.
Menato
Mo' perché, compare? Che v'è intravegnú?
Ruzante
Vostra comare ha abú per male del'ato che me fiessi fare, e sí, quando a' la viegni a çercare, la muzà in cà de sto soldò.
Menato
Mo' che stè-vu a fare, ch'a' no ve la fè dare? Ché non sbatí-vu?
Ruzante
Mo' sí, ch'a' no he sbatú? Mo' la no vuò vegnire.
Menato
Sbatí, cristian! Laghè che a' ghe faele mi.
Ruzante
Mo' sí, andèghe, faelè vu. Che la no è scorezà an con vu, ché a' gh'he dito ch'a' si' stò vu ch'a' m'aí insegnò.
Menato
Pota de chi ve fé! Zà che a' ghe si' andò a dire ste noele, a' vezo ben ch'a' no l'averom pí.
Ruzante
Mo' che ve fa mo' a vu questo, se no l'averon?
Menato
Mo' a' faghe per vu, compare. Che m'in sta, a mi? Aí-u favelò al soldò?
Ruzante
A' gh'he favelò per çerto.
Menato
Mo' che dise-lo?
Ruzante
El dise che 'l no me la vuò dare, s'a' no ghe daghe no so che dinari, che 'l dise ch'è soi.. Saí-u, de quela noela ch'a' v'he dito?
Menato
Mo' a' me smaravegiava! Queste è le noele ch'a' fè sempre mè, e po' a' volí dar la peta agi altri. Ché no ghe dè-vu i suò' dinari? A' volí andare co ste vostre garbinele, a' dighe vero? A' digo ch'andè sempre fazanto de ste noele.
Ruzante
A' si' rico vu, compare. A' gh'i possé dare tuti vu, saí-vu? L'è pur an vostra comare.
Menato
A' me smaravegie de vu, compare. Dèghigi pur vu, compare, ch'a' gh' 'í tolti al soldò.
Ruzante
Compare, se n'aigiè vostra comare, chi la de' aigiare?
Menato
A' dighe, sbatí e fè-ve-la dare; che 'l v'è un bel onore a lagar-ghe-la invelò, in cà de sto soldò.
Ruzante
A' vuò spitare ancora un puoco e vêre zò che 'l dise. E si el no me la vorà dare, andaré dal poestà. I me la farà ben dare igi.
Menato
Mè sí, merda, compare! Laghè-ghe-la stare n'altra ora invelò, che 'l v'è un bel anore.
Ruzante
Compare, andè-ve-la fè dare, e prometí-ghe per mi. E fè-lo per amor de vostra comare.
Menato
O sier soldò! Aldí-vu, om da ben? Sier soldò!
Tonin, Menato e Ruzante
Tonin
Chi è quel?
Menato
A' son mi. A' vossàn ch'a' ne dassé la nostra femena, piasàntove mo' a vu.
Tonin
Chi è-'t ti?
Menato
E' son mi, so compar d'ela.
Tonin
S'a' 'm dê i me daner, a' 't la daref; otramet no 't la vòi dà.
Menato
Mo' aldí, om da ben: laghème vegnire, ch'a' ghe faele. Che d'i dinari, a' v'i daré mi, s'altri no v'i darà.
Tonin
A' so' contet. Mo' a' vòi che te 'gh vegni ti sol.
Menato
Vegní zó, comare! El se fa cossí, a sto muò', an! E sí no se sta a spitare la umana dal çielo, compare, con a' fè vu. Quanti dinari iè-gi?
Ruzante
Fuorsi vinti tron.
Menato
El bisogna ch'a' gh'i daghe almanco la mitè.
Ruzante
Dèghi-gi pur tuti, compare, e conzè-la.
Menato
El me basta ch'a' gh'i darò almanco miezi, e sí la conzaré.
Ruzante
Mo' conzè-la, caro compare. Vî, a' m'arecomando a vu, compare: a' si' stò cason vu, compare, e perzò conzè-la. Purch'a' la conzè, a' faghe invo, s'a' la conzè sta bota, che mè pí vuò far garbinele a negun. A' vuò atendere a viver da om da ben. Cancaro a ste mie garbinele, ch'a' son squaso muorto e deroinò del mondo.
A' vuò scoltare zò che 'l dise. El la conzerà, me compare, perché a' so che 'l ghe vuò ben, e an ela a elo; che sempre mè el la menzonava, e ela elo: «Me compare de qua, me compare de là»...
Aldi? Tasi. A' sento ch'a' la dise che «mè pí, mè pí»... Pota de chi te fé! «Mè pí», an? O fantasia de femene! Femena d'opinion a' no t'he cognessú mè pí; de pinion, lomé adesso. Crezi che te no somiegi a to mare, che la muzé tante fiè via da so marío; e, co' un ghe diéa na parola, la se volzea de fato.
Aldi? A' sento che la dise: «Me volí-vu imprometer vu?» Sí, compare, pota del cancaro! Sí, pota... ch'a' no dighe male. A' ghe pense-lo an su... A' no ghe son miga a pè, da poer-lo spontignare. Sí, compare, prometí-ghe. A' no osso gnan çigare. Aldi: i çízola pian, me compare a ela, a' no posso aldire. O maleto sea! Aldi: «Per amor vostro, compare, a' faré zò che a' volí» Uuh! l'è conzà. A' fago invó d'andare ogn'ano a disnare con un frare o con la compagnia de Sant'Antuognio.
El ghe dà i dinari, me compare, ch'a' sento ch'a' 'l dise: «Questo n'è bon». Mè pí, mè pí no fago garbinele! La m'è sí montò, questa, ch'a' me l'arecorderé in vita d'agni.
A' sento ch'a' 'l dise: «Andagon». A' me vuò tirare indrío, che 'l para che no gi abia ascoltè.
Betía, Ruzante Menato e Tonin
Betía
Intendo, compare, Mo' ch'è pruopio per amor vostro.
Ruzante
Pota, mo' ti no si' ben scorezà! Te di' po de parentò. Mo' te no somiegi zà a to mare, che con na parola la se laghea volzere e goernare e far zò che se volea.
Betía
Sê-tu perché?
Ruzante
Perché?
Betía
Perché l'aéa marío da zò. Mo' da che iè-tu, ti?
Ruzante
Pota, a' no son da gnente, chi t'alde. A' crezo ch'a' no darae l'ordegno in man a n'altro, per orare.
Betía
Tasi, tasi, per la to cara fé! Te può ben regraziar Dio e me compare an ti, ché, se 'l no foesse stò elo, te t'ariessi insuniò d'i fati miè'.
Ruzante
Te può ben regraziar Dio e me compare an ti, ché, se 'l no foesse stò elo, a' m'ara' amazò inchina st'ora.
Menato
Moa, moa, no pí parole. Stè con Dio, om da ben.
Betía
Stè con Dio, e gran merçè dela vostra compagnia. S'a' posson an nu, vî...
Tonin
Tat tat ch'a' 'm levi da colà. Gra marçè. A' saví bé, madona, che tuğ i bergamasch è tuğ omegn da bé.
Menato
On' si'-vu, compare?
Ruzante
A' son chialò.
Menato
Governève mo' da chí inanzo da omo, e che 'l no v'intravegne pí ste noele; perché a' he bú na gran faíga a conzarla, e po maore a voltarla, che la se abia contentò.
Ruzante
Pota, compare! Mo' no saí-vu s'a' si' stò vu cason? A' son ben sí cativo ch'a' m'aesse sapú pensare de ste noele, s'a' no foessè stò vu?
Menato
Sí, la merda, compare! A' son stò mi ch'a' he tolto i dinari al soldò, n'è vero? Cancaro, a' le dî pur cotore, co' a' ve ghe metí. Tasí, tasí, no dî ste sbagiafarí a vostro compare.
Ruzante
Mo', al sangue del cancaro, compare...
Menato
Mo' sí, compare, merda! Compare, no me fè dire... Andon in cà. Andè inanzo, comare.
Tonin solo
Tonin
Bergamaschi, ah? A' so' soldat, e sí so' bergamasch, e u vilà traditor a' 'm ghe volea fà stà. I bergmamaschi ha bé gross ol co, ma i ha un inzegn che 's fica per ogni bus. Mi, an? Chi diavol saref stà quel, oter che u bergamasch, che se avess saput governà sí bé com ho fat mi? E ho 'but i me daner, che m'avea fat trà quel vilà, e sí averò ach la fomna: no passerà trop.
Un oter aref volut sbraossà, fà costiò, dà dei frîdi, cortleadi, stocadi, ponti, straponti; e mi so' andat col formai piasentí, tat ch'ho abut i daner; e po a' 'm vòi conzà l'ordegn co essa dona Betía, che staghi atenta, che la prima fiada che Ruzant vaghi fo' de cà, ch'a' 'm vaghi in casa da lé; e che s'a' no arò otramet mud, che la farà fos che sta sira so compader el condurà fo' de casa... E mi, deter.
La saraf bé restada volentera con mi in casa e vegnuda in camp; ma no 'm vòi menà drè sti banderi, sti lanzi spezadi...
A' no possi stà in la pel d'alegreza, quand a' 'm recordi a che mud a' m'ho fat dà i daner de subit.
Ruzante solo
Ruzante
L'è forza, a' no posso pí sofrire: a' son tanto braoso, tanto anemoso, ch'a' no me posso tegnire de no far costion. A' son stò impolò in le arme: quando me pare e me mare m'inzenerà, i gh'aéa una corazina indosso e una spagnuola al lò. El besogna che la natura faghe el so inderto e la so fiereza. A' son uso a far costion co questo e co st'altro, che quando a' no he co chi vegnire ale man, a' vegniré con mi stesso.
A' vuò andar a catar sto soldò per dir-ghe che, putana do' 'l vene ancuò, che qui dinari che gh'ha dò me compare, è miè', e che me compare n'ha a dare via i miè' dinari, e che a' i vuò. «O frêlo – dirà-lo – el no se vuò far cossí, el no se fa gnan ben». Ah, putana del cancaro, ch'a' te vuò magnare del cuore, poltron, can, apicò! E dare, e spessegare... L'arà tanta paura, che 'l cagherà dapertuto, e sí me darà agno cossa. E mi a' scaperé su.
Cancaro, la sarà bela a guagnar dinari senza laorare, con braosarí. E se me compare s'imbatesse a vegnire, a' diré che faghe custion perché el fo elo che me fé arsaltare ai suò' compagni, e che 'l me tosse la gonela e la bereta; ch'a' no vuò dire ch'a' faghe costion per i dinari.
Che dego-gi fare? Andare a sbatere al so usso? O dego-gi andar spassezanto? S'a' vago a sbatere, el porae saltar fuora che no me n'avederae, e darme de drio via. S'a' vago sgrandezando chí denanzo vio, el porae trarme de qualche balestra in coste.
A' vuogio anare a sbatere: a' son valent'omo. On' si'-tu, poltron? Portame i miè' dinari, se no ch'a' te i faré cagare per gi uogi via! Vie' fuora, vie' fuora, ch'a' te vuò far vêre che te n'iè bon per mi. A' te vuò magnare el cuore e desfrizere dela coraela, e darla ai can, e desfrizere del figò, a muò scardoa, sula grêla... Vie' fuora, poltron!
Tonin e Ruzante
Tonin
A chi dit, fradel?
Ruzante
A chi dighe? Te 'l saerè, s'te vien zó; ch'a' faré che le to spale sonerà ale de cantaon!
Tonin
A mi? Per che rason?
Ruzante
Vie' zó, ch'a' te 'l dirè, che te 'l saverè. Arecòrdate che, per la putana don' vini ancuò, che qui dinari è miè', ch'a' i vuò, s'a' t'i diesse far butar fuora per gi uogi via.
Tonin
Aldi, fradel, guarda s'te 'gh n'hê plú, a quel cont, da farmi dà. El m'ha bé dat u cornaciò fals, ch'a' vorò che 'l m'ol scambi.
Ruzante
Deh, pota de chi te fé, dasché te me truogni ancora. Che se bute zó st'usso, a' te vegniré a mazare inchina drio l'altaro. Crezi che te l'hê indivinò, che ti è in cà de muro; che s'te foessi cossí in cà de pagia, a' sbregherae i canolò, ch'a' sonerae na spingarda, ch'a' te vegnirae a mazare inchina in leto, ti e tuò' figiuoli, co tuto.
Tonin
Tas, pover'om, che s'tu me vedess col stoch i' mà, tu voltaress i spali a la prima.
Ruzante
Ti? ti? te sarissi bon, ti, a pénzerme zó del truozo? Te no sarissi gnan bon a guardarme quanto te vorissi. Putana del cancaro, se poesse vegnire...
Tonin
Quant a' so' armat e che 'm guardi ind'ol speč, la mia figura e' 'm fa paura a mi. Guarda co' 't farís ti! Và con Dè, pover'om...
Ruzante
Mo' vie' zó, ti e du altri, ti e tri, ti e diese, ti e to mogiere e tuò' figiuoli, ti e la cà co tuto, ch'a' no me muoveré de peca. E sí, a' te 'l faré vêre inchina in Franza, al sangue del cancaro! Ti ti me faressi paura? Ti a mi? Mo' a' te perdono, che te n'hê mè vezú un om inzeregò e scorozò. Mo' vie' fuora. A' no te vuò lomé polir la schina co st'asta. Sí, ala fé, crí-tu che supia scorozò? Mè sí, a' no te sarae gnan menare... Mo' tuò che arme che te vuò, e vie' fuora.
Tonin
Quand tu sarè un om d'armi in su caval com'a son mi e che tu 'm domandi a combater, a' 'gh vegnirò.
Ruzante
Al sangue del cancaro, a' son stò miegio soldò che ti n'iè ti, che son stò cao de soldò de squara, ch'aéa diese barele soto de mi; che te no ghe n'hê mè 'bú tante, ti. E sí a' son de maor parentò ch'a' ti n'iè ti, che i miè' n'ha mè portò le çeste, co' t'hê fato ti. E sí a' zugarae che ti no sè on' ti è nassú, e chi è to pare; e sí ti no 'l sè, e sí ti vuossi dire de parentò.
Tonin
Tas, contra la fé, martorel, trentacosti, batezat al'albuol d'i porz!
Ruzante
Te m'hê dito porco? Mo' a' me l'arecordaré; che te no sarè d'agn'ora in cà de muro, ch'a' te faré pí menú che no fo mè ravazolo pesto. A' te faré vêre che sto sponton ha buon mànego e miegio soramànego.
Tonin
Te no m'aspetarè po, s'a' 'n vegni po.
Ruzante
A' te vuò pagare la colazion, e vie' via.
Tonin
Se ti è om da bé, no 't partí fiché no vegni.
Ruzante
Vie' via. Inchina da mo' a' no me partiré. A' me vuò tirare indrío, che gh'in vuò dare tante... A' vorae ben vontiera che 'l ghe foesse qualcun che stramezasse, ch'a' no vorae ch'a' s'amazèssano. A' vuò fare bon anemo. E pí ca morire una fiè... Vien-tu? Ti è tornò al balcon? Te no vien? Mo' crezi che te l'hê indivinò. Agno muò', te la può slongare, ma no fuzire.
Tonin
A' no 'm vòi insanguanà i mà in sango de vilà traditor.
Ruzante
Vilan mi? Deh, pota del cancaro, che no sbateré zó st'usso?
Tonin
Chasí, s'ti sbreghi, ch'a' 't darò d'ol pà de Sa Stefen per ados!
Ruzante
Doh, megiolaro, no trar prí.
Tonin
Doh, vilà, no scarpà lí.
Ruzante
Doh, megiolaro, no trar prí.
Tonin
Doh, vilà, no scarpà lí.
Ruzante
S'te trê prí...
Tonin
S'te scarpi lí...
Ruzante
Chesí, se 'l no me vie' a manco le prí, ch'a' te sborirè de lí. Perché t'è soldò?
Tonin
Chasí, s'a' 'l no 'm ve' a manch i sass, ch'a' 't cazerò i pedoč del co.
Ruzante
Orsú, a' no me vuò gnan fare smatare. A' vuò aére pí çelibrio che te n'hê ti. Mo' agno muò' a' te farè, s'a' no guardasse per altri ca per ti...
Tonin
Te 'm guardi ale mà?
Ruzante
Ale tuò man mi? Chi m'arae tegnú ch'a' n'aesse sbregò?
Tonin
Chi m'araf devedat ch'a' no t'avess dat sul co?
Ruzante
Arecòrdate che te m'hê dito porco.
Tonin
Arecòrdete 'l pur ti.
Ruzante
A' me l'arecorderé. Mo' ví, no me far pregare ch'a' faghe la pase, né de guera. Crezi ch'a' 'l m'è montò la zamara, ch'a' no farae pase co Rolando.
Tonin
Và con Dè, và co' andé ol pret de Marà. A' vòi dà met s'a' 'l se tol vai da cà, ch'a' 'm vòi andà in cà dala fomna.
Ruzante e Menato
Ruzante
Né pase né gnente! El m'ha dito porco.
Menato
Compare, compare! Mo' che noela? Che vuol dire ste arme?
Ruzante
Compare, a' no volea gnan altri ca vu.
Menato
Mo' son chialò, mi.
Ruzante
Quel soldò bergamasco è-lo vostro amigo?
Menato
L'è me amigo, per çerto.
Ruzante
Fèghe dire le messe de San Griguolo.
Menato
Perché? È-lo morto?
Ruzante
No. El vuò mazare mi.
Menato
No fè, cancaro! Che ve volí-vu deroinare de sto mondo?
Ruzante
A' vuò combater co elo. Tuogia pure che arme che 'l vuole.
Menato
O compare, le arme n'è per agn'om.
Ruzante
Che, compare? La paura è spartía. A' n'he paura d'elo, mi.
Menato
No. Mo' no saí-u che le desgrazie è apareciè? El diavolo è sotile, e assè fiè un poltron amaza un valentomo.
Ruzante
Mi, compare, a' vuò combatere co elo per el me anore.
Menato
L'è miegio viver poltron ca morire valentomo. No saí-vu, compare?
Ruzante
Compare, a' vuò combatere. E sí a' he piasere ch'a' ghe sipiè, perché a' stramezarí. Perché, a' ve diré, compare, con a' meno tre o quatro bote, a' me orbo, ch'a' perdo la vista, ch'a' son co' è i cavagi che tira, che se orba. E perzòntena a' vuò ch'a' stramezè.
Menato
È-la gran deferienza, che la no se posse conzare?
Ruzante
Mo' l'è stò... che l'è stò quelú ch'ha fato vegnire quigi che m'ha arsaltò, che me tuosse la vostra gonela. E mi a' ghe vuò far vêre che gi è poltron tuti, a un a un, a du a du, a tri a tri, a diese a diese.
Menato
Mo', compare, arecordève che 'l gh'è bon stare sul Pavan. A' v'andarí a deroinare del mondo e andar malabianto. E po, compare, a' saí pure ch'a' se cognosson...
Ruzante
A bel pato, a' vuò combater adesso.
Menato
Aldí, compare: a' saí pure ch'a' v'he sempre consegiò ben. L'è de boto sera. Laghè che 'l sipia inscurío, ch'a' toron de le arme, vu e mi, e sí a' 'l faron fuora. Andon a cà, inchina che 'l sia inscurío.
Ruzante
Andon, ch'a' vuò fare el vostro consegio.
Menato
Andon.
Ruzante
Caro compare, lassème butar zó st'usso!
Menato
No fè, compare. Andon a cà.
Ruzante
A' vuò fare el vostro consegio.
Menato
Mo' andon.
Ruzante
Laghème butar zó st'usso, caro compare!
Menato
No fè, compare. Andon a cà.
Ruzante e Menato
Ruzante
Compare, à dirè ch'a' no andassàn.
Menato
Andom, pota de chi ve fé, dasché aí paura.
Ruzante
A' n'he paura. Mo' a' me penso: s'a' catessàn i zafi, e che i ne pigiasse e incrosarne le braze, co' se fa le ale agi ocati, che dissé-vu?
Menato
Pota, a' ve pensè le gran noele. No i sentirongi? No i pagheron de calcagni?
Ruzante
Mo' a' dî vero. Che a' seon fuossi ala larga, de fuora? On' cancaro vossé-vu ch'a' coresse, ch'a' no ghe vego gozo? L'è pur a scuro fuora de muò'. A' no sè andar per ste muragie. Tornon indrío, caro compare.
Menato
Poh, a' me smaravegio de vu, mi, compare. N'abiè paura.
Ruzante
A' ve dighe, compare, a' se possàn dare l'un l'altro, che no se n'adassàn; perché a' no ghe vego, saí-u?
Menato
N'abiè paura de mi, compare. Vegní pur via, a longo via sto muro.
Ruzante
A' no ve vezo gnan vu, e sí a' volí ch'a' vega muri. A' darè (a) amisi e nemisi, co' a' me meta a menare, intendí-vu?
Menato
Laghève goernar a mi, co' fassé-vu s'a' foessè orbo, compare. No saí-vu che se dise «bastonè da orbo»? A' me cognosserí pure ala ose. N'abiè paura. Pota, a' crezo ch'a' tremè da paura. Mo' a' batí-vu i dente, ch'a' 'l s'a' ve sentirae una balestrà.
Ruzante
No, compare, a' n'he paura; a' he le sgrisaruole da ferdo. Pota del cancaro...
Menato
Ch'è quelo, compare?
Ruzante
Andon pian, pota del cancaro, ch'a' m'he scapogià n'ongia e mondò un zinuogio tuto. Che maleto sea le prí! Vî-u? Questo è quelo ch'a' ve dighe. Tornon indrío.
Menato
Tegníve a longo via el muro, pota de chi ve fé, se 'l n'è pecò.
Ruzante
A' no ve vego gnan vu.
Menato
A' son chialò, a sta man.
Ruzante
Icz, icz, pian!
Menato
H 'í-vu sentío gnente, compare?
Ruzante
Icz, icz, pian!
Menato
Mo' che, an?
Ruzante
Icz, icz, scc!
Menato
Che sentí-vu, compare?
Ruzante
Tasí mo'. A' sento muò' sgrintolare na corazina. Muzon, muzon, compare!
Menato
El n'è el vero. No so'-gie inanzo mi?
Ruzante
Mo' s'i vegnisse de drio? Sentí-vu quel ch'a' sento mi? Tirè mo el fiò a vu, compare.
Menato
A' no sento gnente. S'a' no aí vessinò...
Ruzante
Compare, a' trognè mo' vu. Mo' a' gh'in daré manco da morire, ca no fassè vu. Mo' a' ve dighe ch'a' sento a muò' fumego de s-ciopeto.
Menato
A' no sento gnente, mi.
Ruzante
Mo' a' di' esser fredío, vu. Mo' a' sento ben mi. Aldí, compare: a' he dito ala femena che laghe averto l'usso. Se 'l besognasse... Ho-gi fato ben?
Menato
Aí fato ben. Andom per sta viazuola. Vegníme drio.
Ruzante
Andè pur là.
Menato
Compare, on' si'-vu?
Ruzante
A' son chialò. On' si'-vu vu? Fève a pè de mi, ch'a' no so tropo ben i truozi.
Menato
O pota del cancaro...
Ruzante
Ch'è, compare?
Menato
A' m'he roto 'l viso! A' he dò in no so che.
Ruzante
Aí dò in la mia ruela. Mo' no la vî-vu? Ampò la ho-ge in cao, a' la dissé pur vêre.
Menato
Pota de chi ve fé, dasché le ruele se porta a sto muò', in cao, a' fè vu?
Ruzante
Mo', compare, a' no vuò ch'a' m'insignè stò mestiero. A' la porto in cao, perché a' no seon de fuora ala larga. El porae vegnir vuogia a qualcun de trar zó de ste fenestre un quarelo, e butarme i çerviegi in boca. Saí-u, compare? Vî-vu ch'a' no saí agno cossa?
Menato
Pota de chi ve fé, a' so ch'a' le saí tute. Pota, a' ve pensè le gran noele.
Ruzante
Poh, a' me penso quel ch'a' porae intravegnire.
Menato
Aldí, compare: el no besogna ch'a' stagàn tuti du a uno, adesso ch'a' seon su sta crosara.
Ruzante
E on' volí-u ch'a' vaghe? A' vuò ch'a' stagàn tuti du a uno, e voltarse el culo uno al'altro, saí-vu?
Menato
A' ve dighe, laghève goernare a mi, che questa n'è la prima. Stè pur chialò.
Ruzante
Compare, sule crosare i no vuò esser manco de du, a' so ben quel ch'a' ve dighe.
Menato
S'a' volí fare a me muò', fèghe; se no, andon a cà.
Ruzante
A' faré con a' volí vu, compare. Dî pur e laghè far a mi.
Menato
Stè chialò su sto canton, e, se 'l vien negun, menèghe senza remission al mondo. E mi saré al forno d'i massari, e sí ariveré de cargare. No ve tolí via, s'a' no vegne.
Ruzante
Mo' andè, e stè artento. Se m'aldissé çigare altúrio, compare, no stè a guardare...
Menato
N'abiè paura.
Betía, Menato e Ruzante
Betía
No vegní, no vegní, grama mi, ch'a' no vuogio per gnente...
Menato
A' so ch'a' vegneré, sí! A' vuò sarar st'usso.
Ruzante
A' n'he paura, mi. A' he fato costion pí ca no fé mè Trulio, e sí el cré ch'abie paura. Pur ch'a' ghe vêsse... A' cherzo che la luna no vuò levar, sta sera. A' me vuò conzare a pè sto muro, ch'a' no vorae che qualcun me tresse de qualche balestra o de qualche arco.
Sê-tu con l'è, ti? Ti iè ti solo, chialò; el besogna che te faghi bon anemo.
Mo' che poriè-gi far, mi solo, sipiando sto scuro? A' voré alzar per menare a un, e sí a' me daré int'un uogio a mi. A' vuò asiarme per muzare, ch'a' n'abia briga se no de muzare, s'a' sento gnente. A' me vuò conzare co sto pè inanzo, e la ruela drio la schina. A' buteré via sta spà, se la me darà fastibio.
Pota, a' son pure in lo gran prígolo. Me compare me mete sempre mè in sti luoghi prigolosi, su crosare, a prígolo de spiriti e de muorti e del cancaro...
A' diré el patanostro... Al sangue de mi, puoca bota amaza pur un. Se 'l vegnisse mo' vuogia a qualcun de darme in lo sono, o in lo pessètolo, o in la ponta dela paleta del zenuogio, e che 'l me ghe intresse el spàsemo, a' porae morir chialò, senza confessarme e senza gnente. A' son ben el gran poltron, a posta de dinari, voler star chialò, a farme amazare...
Aldi? El m'è viso ch'a' senta zente. Compare, si'-vu vu? Mè sí, el sarà andò, elo, che l'è strabúseno, e qualcun l'arà catò e sí l'arà amazò.
A' vuò andar a cà. A sangue del cancaro, a so posta, a' no vuò, con disse questú, morir per negun. Oh, vegne el cancaro ale ruele! La farà pur tanto remore, che se me sentirae un megiaro. Chasí ch'a' la traré in tera!
Son-ge a cà, adesso? On' cancaro son-gi? Ala fé, questo è pur l'usso, ch'a' he 'bu ventura, ch'a' l'he catò ala prima. È-lo elo? Vegne... squaso ch'a' no dissi male! La l'ha ben lagò averto co' a' ghe ordeniè? El me besognerà mo çigare, e sto soldò, che sta chialò vesín, me porà sentire. Te par che le me core drio, le deroíne?
Betía! o Betía! A' no osso gnan çigare... Avri, Betía!
Menato
Chi èno quelo che bàteno a questa porta?
Ruzante
Cancaro, mo' che è questo? A' ho falò l'usso. Perdonème, frêlo, a' he falò l'usso. Poh, mo' l'è pur questa la viazuola, m'è viso mi. O cancaro agi uorbi! El me par pur viso che questa sea la mia cà, e questa è la so s-ciona del me usso. A' no sbato da vu, a' sbato dal me usso, frêlo.
Menato
Chasí, imbriago, che te farano che pairàno lo vino, s'a' lièvano suso!
Ruzante
Pota, mo' costú è in cà mia, elo. A' no so con a' deghe fare. Cancaro a me compare! Mè sí, a' son perso, mi, a' son stravaliò: a' he cherzú vegnir per na viazuola, e sí son vegnú per n'altra... O frêlo, avríme almanco per inchina da matina...
Menato
Deh, putana del cancaro! Pígiame quelo spedo! Avríti quela porta!
Ruzante
A' ve domande la vita in don, per amor del perdon de Messier Ieson Dio! Misericordia, no m'in dè pí, ch'a' son morto...
Betía
Andè via, compare, e menèlo a cà.
Menato
Pota del cancaro! Compare, si'-vu vu? O compare! On' cancaro è-lo andò? Che cancaro è questa? Mo' l'è na ruela. Mo' chasí che l'è soa. Pota del cancaro, l'è 'l gran lasagnon. Te par che 'l sipia stò don' a' 'l metí? O cancaro, compare! Si'-vu vu, compare? El catesse almanco... O' cancaro è-lo andò? O compare!
Ruzante
Si'-vu vu, compare?
Menato
Sí, pota de chi ve fé! A' si' ben stò don' a' ve metí! L'è un'ora ch'a' ve vaghe çercanto.
Ruzante
Oh, compare... La maor desgrazia che foesse mè intravegnú a cristian del mondo! A' ve diea ben mi: stagon chí su la crosara.
Menato
A' he catò una ruela. È-la la vostra, compare?
Ruzante
Sí, pota del cancaro! Mo', compare, quando a' ve partissi, a' me conçiè in mezo sta crosara, per vêrme atorno ben. A' no so mi, a' vezo a lúsere no so che: el parea fuogo, e sí no giera fuogo. A' ghe vago incontra. Bensà che a' vezo un pè, e po du piè, e po una gamba, e po du gambe, tanto ch'a' vezo mezo un, e po tut'un. E po, compare, el giera pízolo e 'l comenza a vegnir grande, che 'l parea fuora de muò' grande. A' no poea guardar tanto in su quanto el cressea e s'ingrossava.
A' ve diré 'l vero, compare: mi, con a' viti cussí, el me vene a muò' paura; e in quelo ch'a' me pensava d'andar inanzo o de tornare indrío, a' me sento vegnir in lo volto un vissinelo, ch'(ha) a far la bissa-buova. El supiava, compare, ch'a' no me poeva tegnire in pè. El me butà ala prima la ruela in tera, e man mi a muzare e elo a supiare. El m'andasea sbatando in sti muri, che 'l sonava un ch'andesse daganto d'i piè int'una vessiga. A' son tuto roto, a' son tuto pesto, a' son tuto franto, tuto dèstegolò. E se no me recordava de farme la Crose con la lengua, el m'arae tuto smaruzò. Mo' con a' me fiè la Crose, de fato de fato el se perse. Mè pí, compare, mè pí a' no stago su crosare.
Andon a cà compare. Menèmeghe, ch'a' son stravaliò. Cancaro, a' n'evi mè pí la pí gran scagaruola de questa, compare. S'a' no muoro sta bota, a' me scorzeré a mò' un pianton.
Compare, a' ho fato invó de far pase con quel soldò e domandarghe perdonanza. A' vuò, compare, co' 'l supia doman dí, ch'a' vezè da conzarla; perché, compare, a' n'in vuò pí, a' son stufo. A' vuò tender a far ben, e a vivere in santa pase: né pí noele, né pí garbinele, né gnente. A' n'he fate tante, che la prima fià ch'andesse in preson, a' sarae squartò de fato. A' me vuò tirare la coa in le gambe, per n'andar pí urtando in gnente.
Seon-gi ancora a pè de cà, compare?
Menato
A' seon adesso per me' l'usso.
Betía, Menato e Ruzante
Betía
Oh, per la bel' amor de Dio, agième, ch'a' son morta.
Menato
Ch'aí-vu, comare?
Betía
Compare, a' son morta.
Ruzante
No te desperare.
Betía
Pase, compare, pase, pase, pase!
Menato
Co chi? Co chi?
Betía
Pase compare!
Ruzante
Co chi?
Betía
Pase, fradiegi, pase!
Ruzante
Che dí-tu, serore? An, compare? Sarà-ela mè inspirità? Che cancaro ha-la catò? Che ve parae, se la foesse mè mal imbatúa, compare?
Menato
Se la foesse mè inorcà?
Betía
Pase, pase, pase!
Ruzante
Mo' co chi?
Betía
A' vuò te me la impromiti.
Ruzante
Mo' a' te la prometo. Mo' co chi?
Betía
Con el soldò.
Ruzante
Pota de chi te fé! On' vuò-tu ch'a' 'l cate adesso?
Betía
L'è chí in cà, che 'l dise che ti gh'iè coresto drio, e che te gh'hê do. E sí è tuto sangue, ch'a' son squaso morta. Fè pase, fè pase!
Ruzante
Mo' tasi, no çigare. A' son contento. An, compare? Che ve parae, se 'l foesse, quando a' muzava da quel'orco, che l'aesse crezú ch'a' ghe coresse drio a elo? E mi aéa paura, al sangue del cancaro.
Menato
Mo' se no l'aí pur guasto...
Ruzante
Mo' a che muò', ch'a' no l'ho gnan zonto?
Menato
Moa, andon a far pase. E po andaron a arpossare, che 'l serà ora, n'è vera, compare?
Ruzante
Sí, compare. Andon.
Fine.